Riječi koje ne mogu da se prevedu ni na jedan jezik

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi za koje ne postoje zvanični prevodi ni na jedan strani jezik.

To ne bi trebalo da nas čudi, s obzirom na to da se širom sveta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi “More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World”, autorka Ema Blok istražuje neke od tih reči, a Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primera:

Cafuné (portugalski) Prolaženje prstima kroz kosu partnera.

Litost (češki) Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao “očaj koji se javlja kada čovek odjednom uvidi u koliko je bednom stanju“.

Schnapsidee (nemački) Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smešan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) Toliko neduhovita “šala“, da ne možete a da se ne nasmejete.

Tsundoku (japanski) Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) Vladimir Nabokov je opisao ovu reč kao “osećaj velike duhovne teskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.

Abbiocco (italijanski) Pospanost koju osećate nakon što ste se “pošteno“ najeli.

Odnoliub (ruski) Osoba koja je ceo život imala samo jednu ljubav.

(b92.net)

1 komentar

Ostavite komentar

unesite broj *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.